بدون مرز

وطن یعنی همه دنیا

ضرب المثل های انگلیسی

ضرب المثل های انگلیسی

یکی از روشهای انجام دادن کارهای سخت، پیدا کردن نیمه پر لیوان در آن و مشغول کردن بیشتر ذهن به آنهاست. در حین یادگیری زبان انگلیسی گاهی به ضرب المثل ها و اصطلاحات جالبی برخورد کردم که واقعا انگیزه مضاعفی به من برای ادامه کار می داد.

در چند ماه اخیر که به فراگیری زبان انگلیسی به صورت تقریبا حرفه ای مشغول بوده ام حقیقتا روزهای سختی را پشت سر گذاشته ام. در کنار مشکلات یادگیری یک زبان جدید همراه با مشغولیات ذهنی فراوان کاری، مسائل مختلف پیرامون اداره خانواده و سروسامان دادن مسائل مربوط به شرکت و پیگیری همزمان مسائل مهاجرت و تماس تقریبا همه روزه با وکیل مهاجرت در استرالیا، انرژی مضاعفی از من گرفته است. با این وجود فکر می کنم چیزهای خوبی که یاد گرفته ام ارزش آن همه زحمت را داشته است. هرچند هنوز واقعا در ابتدای راه هستم. 

از این مقدمه پر درد دل بگذریم، به ذهنم رسید تعدادی از ضرب المثل های انگلیسی را که خیلی از آنها به همان معنی و یا معادل های دیگر در زبان فارسی شیرین خودمان هم رایج است جمع آوری کنم .
در ادامه بخشی از این ضرب المثل ها را مطالعه می کنید. ضمن این که مطمئنا اینها فقط بخش کوچکی از ضرب المثل هاست که من در لابلای کتابهای مختلفی که در این مدت مطالعه کرده ام، پیدا کردم و در اینجا خدمت شما ارائه می کنم.

خوشحال می شوم اگر ضرب المثل دیگری به این لیست در بخش نظرات اضافه کنید.

معادل فارسی ضرب المثل ترجمه فارسی ضرب المثل ضرب المثل انگلیسی

کاسه داغ تر از آش

کاتولیک تر بودن از پاپ

To be more catholic than pops

زیره به کرمان بردن

زغال به نیوکاسل بردن

Carring coals to NewCastle

عجله کار شیطونه

عجله زیان می آفریند

Haste makes waste

از چاله به چاه افتادن

از ماهیتابه به آتش پریدن

Out of frying pan into fire

کاچی بهتر از هیچی

نصف یک قرص نان بهتر از هیچ است.

Half of loaf is better than none.

خواست توانستن است

جایی که خواستن هست ، راهش هم هست

Where there is a will, there is a way

سری که درد نمی کنه دستمال نمی پیچند - احتیاط شرط عقل است.

احتیاط بهتر از یک تکه از شجاعت است

Discretion is better part of valour

آدمی به امید زنده است.

آرزوی بهار همیشگی است.

Hope springs to eternal

نابرده رنج گنج میسر نمی شود

بدون زحمت منافعی نیست

No pain, no gain

باد آورده را باد می برد

آسان می آید ، آسان می رود

Easy come, easy go

از دل برود هر آن که از دیده برفت

دور از چشم ؛ دور از یاد است.

Out of sight, out of mind

بی خبری خوش خبری است

بی خبری خبر خوبی است.

No news is good news

شاهنامه را آخرش خوش است

همه چیز خوب است اگر آخرش خوب باشد.

All is well that ends well

خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت باش

وقتی در رم هستی ، مثل رمی ها رفتار کن

When in Rome, do as the Romans do

هر گردی گردو نیست

هر درخشانی طلا نیست

All that glitters is not gold

چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است

خیریه از خانه آغاز می شود

Charity begin at home

تا تنور داغه ، بچسبان

تا آفتاب می زنه سبزه رو بکار

Make hay when the sun shines

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است

دیر رسیدن بهتر از نرسیدن است.

Better late than never

هم خر را می خواهد هم خرما را

نمی توانی هم کیکت را بخوری هم اونو داشته باشی

You can't eat your cake and have it, too

جوجه را آخر پاییز می شمارند

تا وقتی جوجه ها به دنیا نیامدند ، تخم ها را نشمار

Don't count your chickens before they're hatched

دیدگ به دیگ می گه روت سیاه

دیگ به کتری می گه سیاه

The pot calling the kettle black

دندانهای اسب پیشکش را نمی شمارند

به دندانهای اسب هدیه نگاه نکن

Don't look at a gift horse in the mouth

کوری عصاکش کوری دیگر شد

کوری ، کور دیگر را راهنمایی می کند

The blind leading the blind

نمک نشناس نباش

دستی را که به تو غذا می دهد گاز نگیر

Don't bite the hand that feeds you

دو نشان را با یک تیر زدن

دو پرنده را با یک تیر کشتن

Kill two birds with one stone

رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود

آرام و پیوسته مسابقه را می برد

Slow and steady wins the race

هرکسی کو دورماند از اصل خویش
باز جوید روزگار وصل خویش

اجازه بده قدیمی ها قدیمی باشند.

Let bygones be bygones

یک سر دارد هزار تا سودا

او آهن های زیادی در آتش دارد.

He has too many irons in the fire

یک دست صدا ندارد

دست های زیاد کار را پیش می برد.

Many hands make light work

پل های پشت سرت را خراب نکن

پل های پشت سرت را خراب نکن

Don't burn your bridge behind you

کاری است که شده

کاری است که شده

What's done is done

دنبال شر نگرد

اجازه بده سگهای خوابیده ، بخوابند

Let sleeping dogs lie

ترک عادت موجب مرض است

عادتهای قدیمی سخت می میرند

Old habits die hard

+ نوشته شده در  پنجشنبه 10 بهمن1387ساعت 17:0  توسط مجید اصلی  |